[go: up one dir, main page]

    記事へのコメント91

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    maxk1
    Google翻訳君はすぐ諦めるから駄目だよ

    その他
    monomoti
    who do you think you are? でもあるし、show me what you’ve got でもあるのかもしれない

    その他
    gabari
    「舐めんじゃねぇ」「関係ねぇ」くらいのニュアンスだと思ってたので、いろいろな解釈があって参考になる

    その他
    guldeen
    その国の文化に根差したスラングの翻訳は、やはり難しい。ただこの場面は『虚勢の張合いとしての怒声』なので、適訳は探せばありそう;-)

    その他
    RM233
    「Excuse Me!」でドアぶち破るの全然アリだわ。逆輸入して「ごめんくださーい!」で日本で使っても良いレベル

    その他
    machida77
    『極道恐怖大劇場 牛頭 GOZU』をカンヌで上映した時は方言の語尾の「にゃ」には翻訳字幕でも「nya」と入れたという有名な逸話がある。

    その他
    xlc
    你算什么!

    その他
    mujisoshina
    英語字幕を読んだ人は「意味はよくわからないけど、日本のヤクザはそういう言い方をするんだろう」ぐらいに思うんじゃないかな。日本人が英語特有の言い回しを聞いた時みたいに。

    その他
    sabinezu
    なんでもF**kでいんじゃね

    その他
    honeybe
    ワレの部分も訳して「How much are you?」ならニュアンス的に近づきそう(ぇ

    その他
    hiruneya
    リトル戸田奈津子がいっぱいで、なっちが大御所として活躍できる理由がよくわかるね

    その他
    perl-o-pal
    昔、FF4の楽譜でゴルベーザ四天王が「〜four heavenly kings」ってなってて絶対違うと思ったわ。

    その他
    bml
    舐めんじゃねぇ!ぐらいの感じよね。

    その他
    Galaxy42
    ダイレクトに価値を問われているので、正しい翻訳

    その他
    toratsugumi
    下品コトバの流行り廃り追ってねぇから判らんが、襲いかかるのなら「Lets find out what you're made of.」あたり?威嚇・恫喝だと「I'm gonna bust your fuckin' ass.」とかか、もう少しお下品かな。洋画だともう少し上品な言い回しだし。

    その他
    h5dhn9k
    『How much?』には俗語として【聞き返し】の意味合いがあるみたいだから適訳なのでは? 状況的に煽っている訳だし。相手を軽んじる文脈は共通でしょ。

    その他
    bbbtttbbb
    日本語でこれを言うシチュエーションでの英語圏の表現を選べばいいだけで、価値を問うような意味を選ぶ必要ないと思うけど。

    その他
    htnmiki
    そいつはコトだな

    その他
    maroh
    日本語と英語ペラペラだったらこういうの二重に楽しめるんだろうな〜

    その他
    aoetom2828
    デーブスペクターが任侠映画を見て…ってブコメしようと思ったら既にまとめにあった

    その他
    shinonomen
    shinonomen いくつかのサイトで訳してみたが、みらい翻訳の What kind of monja do I have? が一番面白かった。

    2022/09/19 リンク

    その他
    Shin-Fedor
    慣用句として近いのはwho do you think you areかねえ。もう少し乱暴なニュアンスを込めたいけど。

    その他
    Hagalaz
    ダメだ 脅し文句とかの慣用句は現地の人じゃないとわからんよね

    その他
    kingpin3000
    「ワレ」=You 「我」=I ニホンゴムツカシヰ

    その他
    sh_universe
    こういうところを上手く英訳、和訳する仕事で稼いでるのがチャドマレーンなのかな

    その他
    ext3
    向こうじゃメンチ切る時にハウマッチ使うのかもしれないぞ?

    その他
    kura-2
    これはネイティブでも難しい。ところでキン肉マンが海外で放送されたとき、へのつっぱりはいらんですよってどう訳したんだろう

    その他
    zettaimuri
    dudeってどう訳すのかいまだニュアンスがようわからんあれ

    その他
    frkw2004
    How much is your value? みたいな? 意味を考えると「どんだけ~?」って同じか?/「ワレ」って自分かも。「自分はどれほどの人物であろうか?いや、卑小な存在でしかない」という高尚な言い回しかも。

    その他
    gohankun
    逆に洋画の字幕でギャングがベラベラ喋ってるのに英語をよく聞いてみたら「shit!」しか言ってなかったこともあるし翻訳は難しい笑

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    映画『ブラックレイン』でヤクザが「ワレなんぼのもんじゃい!」と言うシーン、英語字幕で「How much?」になってたけど絶対違う

    リンク Wikipedia ブラック・レイン 『ブラック・レイン』(Black Rain)は、1989年のアメリカ合衆国の...

    ブックマークしたユーザー

    • gyu-tang2022/09/26 gyu-tang
    • otokinoki2022/09/22 otokinoki
    • maxk12022/09/22 maxk1
    • monomoti2022/09/22 monomoti
    • gabari2022/09/21 gabari
    • guldeen2022/09/21 guldeen
    • RM2332022/09/21 RM233
    • takayamadaiwa2022/09/21 takayamadaiwa
    • ug_idol2022/09/21 ug_idol
    • pbnc2022/09/21 pbnc
    • machida772022/09/20 machida77
    • junjuns72022/09/20 junjuns7
    • xlc2022/09/19 xlc
    • mujisoshina2022/09/19 mujisoshina
    • sabinezu2022/09/19 sabinezu
    • tanaka-22022/09/19 tanaka-2
    • honeybe2022/09/19 honeybe
    • hiruneya2022/09/19 hiruneya
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - エンタメ

    いま人気の記事 - エンタメをもっと読む

    新着記事 - エンタメ

    新着記事 - エンタメをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事

    いま人気の記事 - 企業メディア

    企業メディアをもっと読む