[go: up one dir, main page]

AAP Traduction

Afin de valoriser et diffuser largement les travaux de recherche francophones sur le travail et la santé au travail, et compte tenu des restrictions de déplacement en vigueur entre 2020 et 2021, le GIS GESTES a lancé un Appel à Projets exceptionnel d’aide à la traduction.

Le projet lauréat est porté par Hadrien Clouet (CSO – Sciences Po) et Jean-Marie Pillon (IRISSO – Université Paris Dauphine).

Il s’agit d’un texte français traduit en anglais à destination de la revue Politics & Society. Voici le titre et le résumé de l’article en français et en anglais :

Polanyi au bureau de placement : l’informatisation du « double mouvement » dans les services publics de l’emploi français et allemands

Institution fondamentale dans l’arbitrage entre marchandisation et démarchandisation, le service public d’emploi du XXIe siècle mobilise désormais des outils numériques « d’appariement », poursuivant le vieux rêve d’une régulation automatisée de l’offre et de la demande, sans intervention administrative. Or, cet article montre comment le travail humain opéré au quotidien par les agents du service public d’emploi empêche la réalisation d’une telle fiction automatisée. Certes, les outils numériques ont dessaisi les agents et les usagers de plusieurs opérations, ce qui favorise la marchandisation de la force de travail en individualisant le traitement des chômeurs et en dégageant les employeurs de nombreuses obligations. Néanmoins, l’appariement numérique entretient aussi deux nouveaux contre-mouvements qui limitent la marchandisation de la force de travail : le filtrage informatique des offres par les chômeurs et l’usage analytique du logiciel par les agents. En Allemagne et en France, ces résultats soulignent l’importance des techniques informatiques de codage de la force de travail pour stabiliser le balancier identifié par Karl Polanyi entre marchandisation et démarchandisation.

When Polanyi facing the job board : digitization of the « double movement » within French and German public employment services

Public employment services are fundamental institutions in the trade-off between commodification and decommodification. In the 21st century, they now mobilize digital « matching » tools, pursuing the old dream of an automated regulation of supply and demand of labor, without administrative policy. This article shows how the everyday work of caseworkers in French and German public employment services prevent the automated fiction to come true. Certainly, digital tools have taken operations away from agents and users, favoring the commodification of labor as they individualize the treatment of jobseekers and relieve employers of many obligations. Nevertheless, digital « matching » also supports two new counter-movements that limit the commodification of labor: computerized filtering of offers by the unemployed and analytical use of the software by the agents. In Germany and in France, these results underline the importance of computerized coding of labor force for stabilizing the balance Karl Polanyi identified between commodification and decommodification.

Règlement de l’appel à projets traduction 2021

Le projet de traduction pouvait être fondé sur un projet éditorial solide pouvant être de deux types :

  • la traduction d’un article pour sa publication dans une revue non francophone.
  • une aide à traduction d’un ouvrage en langue étrangère dont l’éditeur aura déjà été défini.

Pour présenter une candidature, le dossier de candidature comportait les trois (3) pièces suivantes :

  1. le texte original (en langue française) ;
  2. un budget détaillé comprenant le devis permettant d’évaluer les frais de traduction. Il peut s’agir d’un devis émis par l’éditeur, qui mentionnera la part réservée à la traduction, ou d’un devis présenté par un professionnel de la traduction. Le cas échéant les autres participations financières devront être mentionnées (institutions et montants) ;
  3. un argumentaire de 5000 signes maximum, renseignant l’enjeu du projet de traduction et de sa publication (revue de destination, plus-value d’une traduction en langue étrangère) ainsi que la dimension interdisciplinaire de ce projet.

Calendrier

  • Mercredi 5 mai 2021 : ouverture de l’appel à candidature.
  • Vendredi 2 juillet 2021 minuit : date limite de dépôt des dossiers de candidature.
  • Lundi 6 septembre 2021 : transmission des décisions du jury aux candidat·e·s.

Critères d’éligibilité et subvention allouée

  • La/le chercheur.e devait être rattaché à l’un des établissements membres du GIS, ou membre d’un des laboratoires de recherche de ces établissements.
  • La subvention allouée par le GIS GESTES était plafonnée à 2 000 euros net.
  • La/le lauréat.e s’engageait à mentionner la participation du GESTES sur l’ouvrage ou en signature de l’article traduit.

Critères de sélection

  • Les problématiques abordées dans le texte à traduire devaient rejoindre celles du programme scientifique du GIS GESTES.
  • L’interdisciplinarité du projet de traduction devait clairement apparaître dans le dossier de candidature.
  • Toutes les langues étrangères étaient éligibles à cet appel à traduction.
  • Le montant de la subvention demandée devait reposer sur la base d’un devis professionnel pour une publication scientifique.

L’évaluation et la sélection des projets ont été établis par le Conseil Scientifique du GIS GESTES.

Transmission

Les candidat.e.s devaient remplir le document de demande de soutien spécifique , en veillant à ne pas oublier les pièces dont la liste est précisée dans le dossier.

La date limite d’envoi des candidatures était le vendredi 2 juillet 2021 minuit. Cet envoi prenait obligatoirement la forme d’un ou plusieurs documents aux formats .doc et .pdf, adressés à : gestes@mshparisnord.fr.