[go: up one dir, main page]

跳转到内容

维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共通过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换可由具有相應頁面編輯權限者编修,若無此等權限,可在相應頁面的討論頁請代爲編輯;而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般需在本页面提出请求,以求协助处理。

提交转换请求

  错误转换修复可由具有相應頁面編輯權限者按需操作,可受管理员覆決;全局转换地区词新增請求經社群讨论,由管理员根据地区词处理指引細則處理。您如果已了解字词转换处理相关指引,请透過下方链接提交请求或参与讨论。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

当前版本

 待应用到服务器的修订:更新2024-2(Gerrit:1040810)(当前服务器上的最新版本:1.43.0-wmf.9

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面
字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
  用字模式选择说明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
Lan 界面文字轉換
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

地区词转换候选

大陆:橄榄球 台灣:橄欖球 港澳:欖球 新马:橄榄球 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"橄榄球""橄欖球""欖球""橄榄球"

加入地区词全局转换的原因:相应的Google 搜索结果:"橄榄球""橄欖球""欖球"、(新马同上) 加入地区词全局转换的原因:香港完全不使用「橄欖球」。可參考各地欖球總會的名稱:中國香港欖球總會中華民國橄欖球協會中国橄榄球协会,以及活動名稱:2024/年汇丰世界七人制橄榄球赛新加坡站Oscarfan123留言2024年3月11日 (一) 21:54 (UTC)[回复]

大陆:突尼斯共和国 台灣:突尼西亞共和國 新加坡:突尼斯共和国 

狀態:   完成

相应的Google 搜索结果:"突尼斯共和国""突尼西亞共和國"、(暂缺港澳用詞)、"突尼斯共和国"、(暂缺马来西亚用词)

加入地区词全局转换的原因:全局有突尼西亞->突尼斯。香港和马来西亚中突尼西亚、突尼斯都有在使用,数据相对少。新加坡联合早报只见突尼斯。—Kethyga留言2024年3月28日 (四) 00:32 (UTC)[回复]

相关转换因为上次误去除(突尼斯市不应转换),只能等管理下一次处理了。--屠麟傲血留言2024年5月2日 (四) 15:17 (UTC)[回复]
完成,已加入于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:39 (UTC)[回复]
@Chiefwei 突尼斯->突尼西亞,可以预见会出现过度转换,突尼斯-迦太基国际机场,这个机场似乎应该是以城市突尼斯市命名的,还有突尼斯大学突尼斯-古萊特-港口铁路en:Tunis Open,这些可能都要手动添加进制转换。像突尼斯航空(Tunisair),似乎不应该译为“突尼西亞航空”。--Kethyga留言2024年6月10日 (一) 01:20 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2024-2 Patchset 2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月10日 (一) 02:16 (UTC)[回复]

大陆:克什米尔 台灣:喀什米爾 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"克什米尔""喀什米爾"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:中国大陆主要用“克什米尔”,台湾“喀什米爾”多一些,华艺学术上也有不少“克什米爾”,不确定是否包括大陆的期刊或者作者投稿。或者至少可以将“喀什米爾語”转到“克什米尔语”。另外台湾的新闻节目主持人喜欢将“喀”读成kè,不读kā?目前维基百科上源码搜索“insource:"喀什米爾"”大约200多,“insource:"克什米尔"”有1200多条结果。Google Scholar上“Scholar:"克什米尔"”4000多条结果,“Scholar:"喀什米爾"”400多条结果。—Kethyga留言2024年5月14日 (二) 08:30 (UTC)[回复]

(+)支持雙向轉換。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月14日 (二) 09:39 (UTC)[回复]
香港亦使用喀什米爾。(+)支持添加雙向轉換,包括香港。--Kitabc12345 海南 2024年5月21日 (二) 16:36 (UTC)[回复]
(-)反对,查台湾官方媒体中央社使用克什米爾,央广使用喀什米爾。如果没有压倒性的优势,不应加入全局转换。香港同理。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 08:16 (UTC)[回复]

大陆:康涅狄格 台灣:康乃狄克 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"康涅狄格""康乃狄克"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:special:search/insource:"康乃狄克"有300多处使用,special:search/insource:"康涅狄格"有2000多处使用。全局已经添加“'康涅狄格' => '康乃狄克'”(Connecticut),不确定香港的常用词,不过美国地名转换组中zh-hk记作“康涅狄格”。—Kethyga留言2024年5月30日 (四) 09:10 (UTC)[回复]

大陆:叶利钦 台灣:葉爾欽 香港:葉利欽 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"叶利钦""葉爾欽""葉利欽"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:鲍里斯·叶利钦,全局转换中存在“叶利钦,葉利欽=>zh-tw:葉爾欽”及“葉爾欽 => zh-hk:葉利欽”,缺少“=>zh-cn”转换。—Kethyga留言2024年6月15日 (六) 04:10 (UTC)[回复]

错误转换修复请求

瑙鲁兹

狀態:   已修复

请修复简体模式下错误转换:「瑙鲁兹」,正确转换应为「诺鲁兹」。出错页面:設拉子。其他說明:因为全局转换中 諾魯-> 瑙魯 的转换引入。诺鲁兹节或诺鲁孜节是中亚比较重要的节日。另外繁体也不需转换,应为"諾魯茲"。见[1][2][3][4][5]--Kethyga留言2024年3月7日 (四) 09:37 (UTC)[回复]

 已修复,去除本规则。已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)[回复]
现在只是把香港繁体的规则去掉了,简体的没去掉--屠麟傲血留言2024年6月10日 (一) 01:55 (UTC)[回复]
@Chiefwei,你没修完。--Txkk留言2024年6月15日 (六) 04:20 (UTC)[回复]

狀態:   等待中

请修复简体模式下错误转换:「峯」,正确转换应为「峰」。出错页面:金峯山寺。其他說明:峯在《通用规范汉字表》作为峰的异体字,同羣和群。--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 09:56 (UTC)[回复]

異體字是相互的,不等同於繁體字。雖然有些異體關係中存在正體字,但是「峯」並不罕見於簡體中文環境的人名地名專名,不宜統統被「峰」取代。--— Gohan 2024年4月28日 (日) 07:49 (UTC)[回复]
简体中文环境常见“峯”?“峯”在《通用规范汉字表》中就是“峰”的异体字,繁体字和异体字在《中华人民共和国国家通用语言文字法》的地位是完全一致的,都是限定在一些场合使用(见第十七条),在中维的转换规则自然也应视同繁体字(既是规范汉字又作为另一个字异体字的情况除外,如“喆”“昇”等,但繁体字同有这种情况如“乾”,仍进一步说明它们地位是一致的)。既然异体字“棄”转换为了“弃”,“峯”当然也应转换,正式场合中国大陆也用“林峰”而不用“林峯”([6])。--自由雨日留言2024年6月9日 (日) 16:06 (UTC)[回复]
维基的转换规则不会完全拘泥于《通用规范汉字表》规定,因为规定往往是滞后的,当前媒体与社会的用字倾向随时有可能突破(近年甚至出现了黄霄雲这样的极端人名用字,但目前只是孤例)。不过对于本案,仍可继续讨论。—Chiefwei - 2024年6月10日 (一) 03:08 (UTC)[回复]
感谢阁下提醒!您的回复给了我很大启发。不过……《通用规范汉字表》虽可能滞后,但却是强符合“可供查证”的(以及相对滞后也意味着相对稳定),根据媒体社会用字倾向来决定转换,是否会有原创研究/总结之嫌?比如黄霄云,在今年(2024年)文联旗下中国文艺网中的人名还是“云”而非“雲”([7]),在看不到当事人身份证的情况下,不同可靠来源中有不同用字,该如何定夺呢?--自由雨日留言2024年6月10日 (一) 03:24 (UTC)[回复]
請閣下留意簡體字在維基百科並非只有中國大陸使用——也會影響星馬用字,並區分「應然」與「實然」。維基百科的「應然」取決於現實的「實然」,而不由中國大陸的「應然」決定。另外,對於中國大陸,仍有不少人「名」中違法使用異體字,也曾鬧出不少交通站名借字改地名引發爭議、甚或最終改回異體字原名的新聞。--— Gohan 2024年6月13日 (四) 07:29 (UTC)[回复]

狀態:   等待中

请修复大陆简体模式下错误转换:「鳽」,正确转换应为「𫛚」。出错页面:小葦鳽。其他說明:疑似在中日韓統一表意文字擴展區內的部分簡化字有數個並未被順利轉換成對應的繁體,並導致小苇𫛚小葦鳽不被視作同等詞彙。另外可能一些同樣以鳥部類推簡化的字,如F區「𮭥」也有有類似情況。(但與𫛚字同區的「𫛭」就有成功轉換。)--WiTo🐤💬 2024年4月24日 (三) 08:37 (UTC)[回复]

@T45614631“𫛚”和“𮭥”属于通用规范汉字表以外的汉字(简称“表外字”)而“𫛭”属于表内字。表内字肯定是得到简化了的,但表外字是否需要类推简化具有争议性,因为中国政府态度模糊并未明言表外字需要或不需要简化(多数实际操作中类推简化了)。我不是要说上述两个字不可以简化,但可能需要更多讨论。可以看这里关于应不应该无限类推简化的一堆文章。另外我想到了植物也有一个“苦蘵”,当中的“蘵”要不要简化也可以讨论一下。--微肿头龙留言2024年5月6日 (一) 09:58 (UTC)[回复]
好,我去客棧開個話題。--WiTo🐤💬 2024年5月6日 (一) 15:30 (UTC)[回复]
等待共识,暂不处理。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)[回复]

進位

狀態:   已修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「進位」,正确转换应为「進制」。出错页面:維基百科。其他說明:在台灣,數學術語中, 進制(carry system)與 進位(carry)意義不同,見:樂詞網【進位】。經維基友 Kethyga 解釋,原來是全局轉換表 转换表強制規定,使得所有相關條目都將“進制”等義於“進位”,前者是一種記數系統或制度,後者則是傳送進位數之動作或過程。實在不應混淆,敬請刪除該頁面所有相關轉換,例如:15137、17751、17752、17845......等等。並且,本人想知道,當時對於定義近似或定義不清的術語,是如何決定這樣強制轉換的?還有,如何得到這種權限?謝謝!--Yyfroy留言2024年5月10日 (五) 10:25 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2024-2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)[回复]
@Chiefwei @Yyfroy 新版添加了'16进制' => '16進位',,不过看了乐词网之后,似乎应该移除进制 => 進位的转换,比如十進制二進制 。--Kethyga留言2024年6月10日 (一) 00:52 (UTC)[回复]
感谢你关心与通知!--Yyfroy留言2024年6月10日 (一) 01:40 (UTC)[回复]
感谢!--Yyfroy留言2024年6月10日 (一) 01:39 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2024-2 Patchset 2(Gerrit:1040810),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2024年6月10日 (一) 02:16 (UTC)[回复]

相信託洛茨基

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「相信託洛茨基」,正确转换应为「相信托洛茨基」。出错页面:第一次莫斯科審判。其他說明:信托會轉換為信託,和相信托洛茨基毫無關係--SingBow留言2024年6月11日 (二) 16:43 (UTC)[回复]

佔多索夫

狀態:   待修复

请修复香港繁体模式、澳门繁体模式下错误转换:「佔多索夫」,正确转换应为「占多索夫」。出错页面:奧拉茲·占多索夫。--Txkk留言2024年6月15日 (六) 04:17 (UTC)[回复]

字词转换相关页面